Làm gì với dự án dịch thuật đầu tiên của mình

  1. Bạn nên tính giá bao nhiêu?

Khi bắt đầu sự nghiệp, việc định giá cần quân bình giữa tính cạnh tranh nhưng không bán rẻ công sức của mình – không chỉ bởi vì bạn sẽ cần kiếm sống từ công việc mà còn bởi vì khách hàng thường hoài nghi về giá thấp.

Bạn có thể mong đợi thu nhập từ 0.04GBP đến 0.08GBP trên một từ dịch thuật. Ngoài ra, hãy nhớ định ra mức phí tối thiểu hợp lý. Thường là khoảng 15p đến 30 p cho kế toán và công tác quản lý cần phải có ngay cả công việc nhỏ.

Có nhiều cách để quyết định tính bao nhiều tiền. Sau đây là một số ý tưởng:

  • Tính giá tối thiểu và thu nhập mục tiêu của bạn

Trước nhất, hãy định mức giá tối thiểu bạn muốn tính.

Nhớ rằng không phải bạn nên định giá bao nhiêu. Ban đầu, đặc biệt nếu bạn đang làm bán thời gian, bạn phải tính ít hơn cho đến khi bạn đã có đủ công việc. Tuy nhiên, cũng tốt nếu bạn biết mức tối thiểu bạn có thể duy trì.

Để làm điều này, bạn có thể sử dụng công cụ sau. Tính toán mức giá tối thiểu, hãy điền chi phí kinh doanh và mức thu nhập mong muốn, chi phí sinh hoạt. Thêm thời gian bạn dành cho việc dịch thuật ( nhớ ràng bạn sẽ phải tiếp thị cho dịch vụ của bạn và công tác quản lý), bao nhiêu từ bạn có thể dịch trong một giờ và bao nhiêu tuần có kỳ nghỉ mà bạn đã lên kế hoạch hằng năm.

Công cụ này sẽ cho bạn biết số từ bạn nên dịch để có thể trang trải chi phí cơ bản và mức giá bạn nên tính là bao nhiêu.

Khi bạn đã biết mức giá tối thiểu, bạn nên đặt mục tiêu cao hơn. Trong bản mức thu nhập mong muốn, hãy điền số tiền mong muốn kiếm được trong một năm và sử dụng công cụ này lần nữa.

Đây không phải là khoa học chính xác nhưng ít nhất nó cho bạn mường tượng được bạn cần phải bỏ ra bao nhiêu công sức để đạt mức thu nhập mong muốn.

Những biên dịch viên khác tính giá thể nào?

Một lần nữa, proz sẽ giúp đỡ bạn. Tại đây bạn có thể tìm thấy kết quả của bạn khảo sát họ thực hiện.

Rõ ràng là nó chỉ có tính tham khảo. Nó không phải là một danh sách tất tần tật, tuy nhiên nó cho bạn một hình dung các biên dịch khác tính giá thế nào (và, chính xác hơn, làm thế nào họ có thể đưa ra mức giá cao dịch vụ của mình trên proz.com)

Hãy nhập tên cặp ngôn ngữ trong trường bên góc trái trên cùng trang ( hãy xem hình dưới đây) để hiển thị thông tin bạn quan tâm.

Ít nhất công cụ này sẽ giúp bạn tránh đưa ra mức giá quá thấp cho cặp ngôn ngữ và chuyên môn của mình.

Tính phí làm việc cuối tuần & dịch tốc hành

Nếu dự án bắt buộc bạn phải làm việc ngoài giờ? Vậy thì bạn có thể tính thêm phụ phí. Chúng tôi đề nghị tăng 20-25% giá. Rõ ràng, bạn cần đề cập vấn đề này trước khi nhận dự án.

 

MẸO ĐỂ THÀNH CÔNG TRONG CÔNG VIỆC ĐẦU TIÊN

Trong trường hợp bạn đã có thể thuyết phục công ty dịch thuật và khách hàng trực tiếp giao việc cho bạn.

Lúc này không còn thời gian thong thả, bởi vì đây là công viêc thực đang bắt đầu!

Bởi vì khách hàng quay trở lại là khách hàng tốt nhất, bạn cần đảm bảo rằng bạn đã giao bài dịch đáp ứng và thậm chí vượt trên mong đợi của khách hàng.

Những câu hỏi dành cho khách hàng trước khi bắt đầu công việc:

  1. Ai là người sẽ đọc văn bản dịch?
  2. Khi nào cần bài dịch?
  3. Khách có bản dịch/ danh sách thuật ngữ/ bộ nhớ dịch thuật trước đây không?
  4. Định dạng nào khách hàng cần
  5. Có hướng dẫn văn phong nào bạn cần đọc không?

và một số mẹo dành cho bạn:

  1. Đây là công việc đầu tiên: do vậy hãy đảm bảo là nó hoàn hảo đủ để khách hàng quay trở lại
  2. Hãy đảm bảo bạn có thể làm được công việc đó trước khi đồng ý
  3. Bất cứ việc gì bạn làm, hãy giao bài dịch đúng hạn.
  4. Nếu bạn gắp khó khan, hãy cho người phụ trách biết càng sớm càng tốt.
  5. Nhận những ý kiến đánh giá cách xây dựng mà không xúc phạm- nó giúp bạn tiến bộ.

Biên dịch viên tự do tìm việc thế nào?

Để tìm kiếm khách hàng đầu tiên, có BỐN nguồn  bạn có thể tìm kiếm: 1. Chủ công ty cũ 2. Các công ty dịch thuật 3. Các trang web freelance và cổng thông tin biên dịch viên

1. Chủ hiện tại hoặc chủ cũ

Nếu bạn từ bỏ công việc trước đây vì một lý do chính đáng, thì công ty cũ là cách tuyệt vời để khởi đầu.

Trên hết, bạn đã có cơ hội để chứng minh thực lực của mình khi bạn làm việc tại đó và họ biết trình độ cũng như kỹ năng chuyên môn của bạn. Ngoài ra, bạn đã làm việc quen với họ trong lĩnh vực đó. Vì vậy, đừng sợ phải tiếp cận.

Lưu ý là ăn cắp khách hàng từ chủ trước sẽ không tốt chút nào.

2. Website dành cho freelancer

Những website này cho phép nhà tuyển dụng trực tiếp liên hệ với các freelancer trong các ngành khác nhau. Mặc dù mức giá trung bình thấp và sự cạnh tranh gay gắt, nhưng bạn có thể học hỏi cách quảng bá dịch vụ của mình, và nhận thanh toán qua bên thứ 3

CẢNH BÁO: Hãy khiến những webite này làm việc cho bạn và đừng chạy đua trong cuộc đua hạ giá.

Hãy điền thông tin chiến lược rõ ràng và mục tiêu sau cùng: xem xét, điền thông tin hồ sơ cá nhân và xuất bản càng sớm càng tốt- trừ khi bạn định tăng giá sao cho thỏa đáng.

Những trang phổ biến như: Upwork, PeoplePerHour

Làm thế nào để thành công trên những trang rao vặt này?

Những mẹo vặt này là từ Upwork; tuy nhiên chúng cũng có thể áp dụng cho hầu hết các webste freelance khác.

Bạn có thể theo dõi những bài viết blog sau đây bạn không phải sao chép phương pháp nhưng bạn có thể lưu ý những suy nghĩ sáng tạo, kiểm tra và thử nghiệm

Hacking Elance- The Step by step guide to how I make $23700 in 4 weeks.

3. Cổng thông tin biên phiên dịch

Đăng ký với website này sẽ giới thiệu bạn với một cộng đồng các chuyên gia cởi mở, những tin tức ngành và nghề nghiệp

  • translatorcafe
  • proz
  • chartered institute of linguists

Bên cạnh những cơ hội nghề nghiệp, những tổ chức sau đây sẽ giúp quảng bá  và tăng uy tín các thành viên, vì vậy rất đáng để tham gia và tạo Hồ sơ cá nhân trên những trang mà bạn thấy thích hợp với mình.

Bạn có thể bắt đầu từ danh sách sau đây:

  • proz
  • translator café
  • ATA
  • ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • IOL (Chartered Institute of Linguists)
  • BDU ( German Translators Association)
  • NAJIT (US National Association of Judiciary Interpreters and Translators)
  • ITA (Israel Translator Association)
  • OTTIAW (Ordre des traducteurs, terminologies et interpreters agrees, du Quebec)

Một số điểm cần lưu ý khi hỏi trên Proz ( và những nơi khác):

  • Trả lời những câu hỏi liên quan đến kinh nghiệm của bạn
  • Cá nhân hóa câu trả lời của bạn (đề cập những kinh nghiệm liên quan)
  • Thêm thông tin liên lạc mọi nơi (để người khác dễ tìm ra bạn)
  • Đính kèm CV
  • Đóng góp câu hỏi để lấy điểm kudoz trong lĩnh vực chuyên môn của bạn
  • Hãy đọc bài viết: (How to stand out on Proz)

4. Công ty dịch thuật

Các công ty dịch thuật là nơi tuyệt vời để bạn tìm việc.

Mặc dù bạn cần phải thuyết phục họ gửi công việc cho bạn, nhưng những công ty này có sự đầu tư vào sales và marketing, quản lý dự án cho nên có thể thu hút khách hàng có dự án lớn, đa quốc gia và đa ngôn ngữ.

Việc bạn phải cung cấp những bài dịch chất lượng cao đều đặn và hợp tác để tiếp tục nhận được công việc từ công ty dịch thuật. Hãy trở thành một biên dịch viên đáng tin cậy cho một ngành phổ biến và cặp ngôn ngữ cho một số công ty dịch thuật thì bạn sẽ không phải tìm kiếm khách hàng mới nữa.

Ở giai đoạn này, bạn cần tập trung vào 2 mục tiêu: tìm đủ công ty dịch thuật uy tínthuyết phục họ dùng bạn. Sau đó, đó là tất cả công việc của bạn.

Tìm kiếm công ty dịch thuật

Nơi tốt nhất để bắt đầu là trở thành thành viên của tổ chức tại quốc gia bạn sinh sống. Đây là danh sách các Tổ chức Dịch thuật trên từng quốc gia. Hãy theo các đường dẫn sau để trở thành thành viên của từng nhóm và bắt đầu xây dựng danh sách khách hàng mục tiêu.

Thật tốt nếu bạn chỉ liên hệ với một số công ty và trả giá tốt. Những thật không đơn giản như vậy.

Ban đầu bạn phải chơi trò chơi số lượng, sau đó bạn mới tập trung vào chất lượng và có thể biến khách hàng thành khách hàng thân thiết.

Bạn cần phải nộp đơn cho hàng trăm công ty

Để công đoạn nộp đơn trở nên dễ dàng, đây là những kỹ thuật nâng cao giúp bạn tiết kiệm thời gian và giữ cho bạn luôn tổ chức tốt.

  1. Hãy mở Google Chrome
  2. Truy cập đường dẫn sau http://www.onlinesales.co.uk/blog/google-resullts-bookmarklet/
  3. Nhấp + kéo lê nút màu xanh lá và di chuyển đến thanh bookmark ở phía trên cùng thanh trình duyệt

Đóng trang, sau đó mở google.com

In setting/ search setting/ “result per page” hãy gõ số kết quả tìm kiếm là 100

Đóng trang và mở google.com

Tìm kiếm: translation agency : “ your target country/city”-xem ví dụ sau:

Bây giờ bạn có danh sách của 100 công ty dịch thuật mà bạn có thể xuất ra excel và theo dõi liên hệ của mình. Lập lại quy trình cho những trang khác để tìm thêm kết quả.

Hãy thử kết hợp. Ví dụ, thử www.atc.org.uk để lấy danh sách của công ty dịch thuật trên trang ATC

Nhấp vào “ Simple Google Results” mà bạn đã tải xuống. Nó sẽ tạo một danh mục kết quả mà bạn có thể sao chép và dán vào Excel.

Xuất bảng excel và theo dõi các công ty mà bạn liên hệ.

TIẾP CẬN

Bây giờ bạn đã có thông tin liên hệ. Đã đến lúc nộp đơn

  • Nguyên tắc #1: Nếu công ty đó có mẫu đơn online (form online) trên website, hãy sử dụng nó!
  • Nguyên tắc #2: Nếu bạn quyết định gửi email thăm dò thì hãy viết ngắn gọn và xúc tích

Trở thành Biên dịch viên tự do

Bạn đã có kinh nghiệm dịch thuật và bạn muốn tự kinh doanh?

Đây là một ý tưởng rất tốt. Bởi vì giá dịch thuật tự do sẽ cao hơn biên dịch viên toàn thời gian, nên bạn có thể tự mình quyết định. Ngoài ra, với chiến lược marketing, mạng lưới và quy trình dịch thuật đúng đắn, bạn có thể thu nhập nhiều hơn và làm việc tùy thời gian biểu của mình (mặc dù công việc có thể đòi hỏi nhiều thời gian hơn, đặc biệt là giai đoạn ban đầu).

Những điều cần biết khi trở thành biên dịch viên tự do

Bạn có thể dịch thuật và bạn muốn tự mình kinh doanh. Nhưng bạn có biết để thành công bạn cần đánh đổi gì không?

Kinh doanh tự do tức là bạn phải tự tìm nguồn khách hàng, chăm sóc khách hàng và theo dõi thanh toán. Bạn sẽ cần phải hiểu biết về bán hàng, quản lý hành chính và kinh doanh.

Những đặc điểm của một người biên dịch viên tự do thành công là tính tổ chức, tính kiên nhẫn, sự chuyên nghiệp, tự kỷ luật và kỹ năng giao tiếp.

Hãy thử nghĩ xem liệu bạn có thể thuyết phục người khác thuê bạn và tránh những thói quen tiêu khiển hằng ngày như xem TV và giao bài dịch chất lượng nhất hay không?

Nếu câu trả lời là CÓ, thì bạn rất có triển vọng trở thành biên dịch viên tự do thành công.

1. Tổng quan

Hãy tiết kiệm nhiều nhất có thể vì bạn sẽ phải mất chi phí cho khoảng 6 tháng.

Nếu bạn đi làm cho người ta thì bạn có thể làm việc từ 9 giờ sáng đến 5 giờ chiều, rồi về nhà lại làm thêm công việc kinh doanh tự do của mình. Thật không dễ dàng chút nào, nhưng đây là cách tốt nhất để bắt đầu.

Cũng như bao nhiêu dự án khác, ” vạn sự khởi đầu nan”. Một khi guồng máy đã chạy, nếu bạn có thể tạo ra một hệ thống hiệu quả ngay từ đầu thì công việc của bạn sẽ dễ dàng hơn về sau.

Lúc này, bạn cần có thêm kinh nghiệm và xây dựng mạng lưới khách hàng.

Việc này mất khoảng 6 tháng đến 1 năm để mọi nổ lực tiếp thị của bạn kết quả và đem lại cho các bạn lượng khách hàng ổn định.

2. Đã đến lúc phải viết ra kế hoạch kinh doanh

Lý do bạn cần có bản kế hoạch kinh doanh là vì:

  • Bạn cần phải nhắm đúng mục tiêu
  • Bạn sẽ cần phải kỹ luật bản thân (Hãy suy nghĩ lại xem bạn có muốn làm điều này không)
  • Một khi bạn bước vào dịch thuật, bạn sẽ không có thời gian viết kế hoạch kinh doanh
  • Bạn cần điều hành công việc kinh doanh hiệu quả, do đó bạn cần có thái độ đúng đắn cho công việc này.

Thành thật mà nói, hầu hết biên dịch viên tự do đều không có bản kế hoạch kinh doanh. Nhưng có lẽ bạn không muốn mình giống như bao nhiều người khác?

Thật may là bạn không cần phải viết bản kế hoạch kinh doanh dài 20 trang nhưng ít nhất bạn cần biết bạn đang nhắm đến điều gì chẳng hạn như giờ làm việc, thu nhập, khách hàng, tiếp thị và làm thể nào để bạn tiếp cận đúng mục tiêu.

Nguồn kế hoạch kinh doanh

Bạn không biết phải bắt đầu kế hoạch kinh doanh từ đâu? Hãy tìm kiếm trên

  • proz
  • wantwords
  • brent Galloway
  • eloop.com
  • UK government

3. Thiết lập công việc kinh danh

  • Phần pháp lý

Để trở thành biên dịch viên tự do, tùy quốc gia bạn đang sinh sống sẽ cần đăng ký hoặc không cần đăng ký kinh doanh. Hãy tìm hiểu trên những trang web của chính phủ để hiểu rõ những yêu cầu và thủ tục bạn cần tuân thủ.

Tại Anh, các biên dịch viên phải đăng ký kinh doanh với hình thức cộng ty trách nhiệm vô hạn hoặc công ty trách nhiệm hữu hạn.

Công ty Trách nhiệm hữu hạn

Trước khi thành lập công ty, hãy kiểm tra xem bạn có cần đăng ký với cơ quan thuế không. Tại Anh, bạn cần đăng ký với Companies House. Bạn có thể đăng ký online hay gửi đơn qua bưu điện thông qua một cơ quan đại diện.

Mất khoảng 48H trực tuyến hoặc 8-10 ngày nếu nộp đơn qua đường bưu điện và sẽ tốn khoảng 15- 40 £. Cũng có dịch vụ gửi thư nhanh trong ngày giá 100£.

Compies House cung cấp thông tin chi tiết làm thế nào để thành lập công ty tại Anh.

  • Chi phí đầu tư ban đầu

Máy tính: Bạn sẽ không cần máy tính quá mạnh. Chúng tôi đề nghị bạn sử dụng máy Windows, vì rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật không thể hỗ trợ trên Mac.

Kết nối internet mạnh: Nếu làm việc cho một công ty dịch thuật, bạn sẽ phải cần phải truy cập vào các công cụ tích hợp trên đám mây điện toán. Ít nhất, bạn sẽ cần phải trao đổi qua email, và có thể tải lên/ tải xuống những hồ sơ dịch. Và ngay cả khi bạn là một chuyên gia trong lĩnh vực của mình, bạn sẽ cần phải tra cứu online.

Microsoft Office: đây có thể phần mềm mà bạn sử dụng nhiều nhất và là nền tảng cơ bản cho các công cụ dịch thuật.

Công cụ hỗ trợ dịch thuật:  Đây có thể làm khoản chi phí lớn nhất mà bạn cần phải đối diện. Nếu bạn quyết định giảm chi phí. Những công cụ hỗ trợ dịch thuật miễn phí và có phí thường có bản dùng thử. Một số phần mềm nổi tiếng hơn những phần mềm khác nhưng không có không cụ nào hơn công cụ nào.

Tìm việc dịch thuật

Sau đây là lộ trình để bạn nhận được công việc dịch thuật đầu tiên.

Khi đã hiểu biết sơ về ngành dịch thuật, có lẽ bạn đã sẵn sàng cho những bước đầu tiên để trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp.

Như đề cập trước đó, thị trường này khá cạnh tranh nên kinh nghiệm và uy tín sẽ là CHÌA KHÓA giúp bạn thành công.

Cách tốt nhất để có thêm kinh nghiệm là hãy bắt đầu xin đi làm tại một công ty dịch thuật hay làm biên dịch cho một công ty chuyên ngành mà bạn yêu thích.

Để có được vị trí này, bạn phải có kinh nghiệm. Kinh nghiệm có được qua quá trình thực tập và làm tình nguyện.

Làm biên dịch viên toàn thời gian sẽ giúp bạn tiếp cận với môi trường làm việc thực tế và cho bạn kinh nghiệm thực tiễn. Những công việc này còn là cơ hội giúp bạn tiếp cận ngành và hiểu biết sơ bộ các công ty dịch thuật hoạt động như thế nào.

Đây cũng sẽ là cơ hội tiếp cận quý giá nếu về sau bạn quyết định xin làm việc toàn thời gian hay cộng tác với các công ty dịch thuật.

1. Tìm cơ hội thực tập tại đâu?

  • US:

www.intermatch.com

www.experience.com/entry-level-jobs

  • UK:

www.internwise.co.uk

www.internweb.com

  • European Parliament

http://goo.gle/ngdyGJ

  • Eurpean commission

https://goo.gl/IAfrB0

https://goo.gl/oFIpgG

  • Google

Đừng quên tìm kiếm cơ hội trên Internet. Học cách làm quen với các tùy chọn tìm kiếm nâng cao của Google sẽ cho bạn nhiều thông tin bổ ích

http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Hãy tìm kiếm những thuật ngữ này để tìm các quảng cáo của các công ty dịch thuật đang cần tuyển thực tập sinh.

Translation agency + “Internship”

Tìm các cơ hội dịch thuật tình nguyện

Bạn cũng có thể tham khảo các website sau vì họ liên tục tìm kiếm biên dịch viên. Hầu hết đây là những tổ chức nhân đạo. Làm việc này bạn giúp cải thiện đời sống của nhiều người vừa tích lũy thêmm những kỹ năng và kinh nghiệm cần thiết cho mình.

Ashoka: Tổ chức từ thiện xã hội này với khẩu hiệu “ Everyone is a Changemaker” (tạm dịch là “ Ai cũng có thể tạo ra sự thay đổi”) được thành nhập nhằm đối phó với những thách thức của xã hội. Ngoài những nguyên nhân trên đáng để bạn tham gia tổ chức này, thì đây chính là nơi tuyệt vời để bạn khởi đầu sự nghiệp dịch thuật, đặc biệt cho những ai nói tiếng Pháp và Tây Ban Nha.

Translators for Progress: Tổ chức từ thiện chủ yếu hỗ trợ sinh viên phát triển kinh nghiệm dịch thuật.

Global Voices: Cộng đồng blogger quốc tế là người đưa ra những bài viết mới trên blog và các phương tiện truyền thông đại chúng khác trên thế giới. Global Voices luôn kêu gọi tham gia đóng góp, đồng thời mời gọi các biên dịch viên và hiệu đính viên tình nguyện tham gia.

UN Volunteers: Đây là nơi mà bạn không chỉ tìm thấy cơ hội dịch thuật mà còn nhiều cơ hội nghề nghiệp khác.

TED Open Translation Project: Tham gia dịch những bài nói chuyện của TED, vừa hữu ích vừa thú vị, tại sao không?

International Children’s Digital Library (ICDL): Đây là một tổ chức cần sự giúp đỡ từ tình nguyện viên để dịch sách thiếu nhi, giao diện web, thông tin thư mục sách và tiểu sử tác giả. Mọi ngôn ngữ đều được chào đón.

Translator without Borders: Một tổ chức nhận dịch văn bản cho các nhóm nhân đạo như Doctors Without Borders, AIDES, và Handicap International FIDH.

Khan Academy: Khan Academy là một tổ chức phi chính phủ với mục tiêu cung cấp giáo dục miễn phí cho mọi người ở khắp mọi nơi.

Idealist: tham gia các hoạt động tình nguyện. Đăng ký nhận thông báo bằng email để nhận được những cơ hội tham gia tình nguyện báo qua hộp thư email của bạn.

2. Tìm việc dịch thuật toàn thời gian như thế nào?

Nếu bạn đã tham gia dịch thuật tình nguyện hay thực tập và bạn sẵn sàng cho những thách thức mới. Đã đến lúc bạn cần tìm công việc dịch thuật toàn thời gian cho mình. Sau đây là những mẹo giúp bạn dễ dàng tìm kiếm công việc dịch thuật.

  • Sử dụng Google

Bạn có thể bắt đầu tìm kiếm việc làm bằng cách Google những từ khóa sau:

Ví dụ:

translation + “work for us”

“translation” “work for us”

“translation agency” “careers”

Bạn cũng có thể tìm trên những trang đăng tin việc làm bằng cách sử dụng những chức năng tìm kiếm. Nhưng chẳng phải là việc có một danh sách việc làm từ nhiều trang web cùng một lúc vẫn tốt hơn sao?

Thật là may mắn là chúng ta có thể làm được điều đó!

Hãy copy và dán những đoạn tìm kiếm sau trên hộp tìm kiếm Google

site: totaljobs.com HOẶC site:monster.co.uk HOẶC site:jobs.guardian.co.uk HOẶC site:londonjobs.co.uk HOẶC site:reed.co.uk intitle:”spanish+translator”+London

CHÚ Ý: Hãy thay đổi phần in đậm thành tên thành phố, ngôn ngữ, và website tìm kiếm việc làm tại quốc gia bạn

Nếu bạn sống tại Anh, sau đây là những website bạn có thể sử dụng đoạn mã này:

www.iti.org.ukwww.iol.org.uk

www.totaljobs.com

www.toplanguagejobs.co.uk

www.eurolondon.com/foreign-language-job.htm

www.multilingualvacancies.com

www.fish4jobs.co.uk

  • Sử dụng Mãng xã hội

Với số lượng các nhà tuyển dụng qua mạng xã hội ngày càng nhiều, nên càng có nhiều cơ hội được tìm thấy trên đó

Khi tìm kiếm việc, Linkedin và Twitter sẽ là tốt nhất.

Linkedin: với trên 277 triệu người dùng, Linkedin được 94% nhà tuyển dụng sử dụng để tìm kiếm ứng viên thích hợp. Điều này có nghĩa là bạn chỉ cần có tài khoản trên Linkedin là bạn có thể tìm việc.

Sử dụng chức năng tìm kiếm nâng cao để liệt kê những mối liên hệ trong ngành

Tối ưu hóa hồ sơ cá nhân của bạn

Hoàn tất hồ sơ cá nhân (Linkedin sẽ thông báo phần trăm hoàn tất hồ sơ cá nhân cho bạn)

Viết nội dung hấp dẫn nhưng vẫn duy trì hình ảnh chuyên nghiệp

Sử dụng hình ảnh chuyên nghiệp

Nhập từ khóa- những từ nhà tuyển dụng lý tưởng tìm kiếm.

Dịch hồ sơ sang nhiều ngôn ngữ khác. Một lần nữa phải đảm bảo là hồ sơ cá nhân phải đạt tiêu chuẩn cao.

  • Twitter

Hãy nhớ sử dụng #hashtags để tìm kiếm vị trí và sử dụng nó để liên kết với những influencer và facilitator trong ngành của bạn.

  • Nộp đơn

Một khi bạn đã tạo được danh sách các công ty dịch thuật mà bạn muốn tiếp cận, đừng gửi spam cho họ. Hãy dành thời gian và vào trong website của họ. Thông thường, họ không muốn bạn gửi email cho họ và muốn bạn điền thông tin vào đơn trực tuyến hơn. Nếu bạn tuân thủ những chỉ dẫn về nộp đơn, bạn sẽ không phải lãng phí thì giờ của mình mà chẳng ai muốn xem qua đơn của bạn.

Nếu bạn nộp đơn bằng thư xin việc (cover letter), hãy viết ngắn gọn và súc tích. Hãy chắc rằng mỗi từ trong thư xin việc và CV của bạn đều có lý do ở trong đó.

  • Thư xin việc (Cover letter)

Hãy viết ngắn gọn và chia thành 4 phần:

   – Chào hỏi

                        – Giới thiệubản thân

                        – Những kỹ năng liên quan

                        – Tại sao bạn muốn làm việc cho họ

Hãy nhớ rằng mục đích duy nhất của thư xin việc là khiến cho nhà tuyển dụng phải mở CV của bạn ra.

  • CV

Những nguyên tắc chính là viết sao cho dễ đọc, đừng bỏ quên những thông tin quan trọng, đừng đưa vào những thông tin không liên quan đến vị trí tuyển dụng của công ty.

Nguồn khác mà bạn có thể tham khảo là http://wantwords.co.uk/school/free-resources/

Thu nhập của Biên phiên dịch

Mặc dù sự đam mê đã đưa các bạn đến với nghề dịch thuật này nhưng chúng ta cũng cần phải suy nghĩ đến mức thu nhập khi trở thành biên dịch viên. 

Câu trả lời không dễ dàng.

Cũng giống như các ngành nghề khác, rất nhiều yếu tố ảnh hưởng đến thu nhập của một dịch giả.

Trước nhất nó tùy thuộc vào bạn là biên dịch viên toàn thời gian (in-house translator) hay biên dịch viên tự do (freelance translator).

Thu nhập trung bình của biên dịch viên toàn thời gian.

Xin lưu ý rằng không dễ để tính được mức lương của các biên dịch viên, vì thu nhập của họ còn tùy thuộc vào quốc gia họ sinh sống, cặp ngôn ngữ, chuyên ngành dịch và v.v

Mức lương trung bình của các biên dịch viên tại Anh và Mỹ như sau:

Anh: Lương khởi điểm từ £18,000 – £21,000/ năm. Có kinh nghiệm thì mức lương có thể trên £30,000 một năm

Mỹ: Khoảng $40,000/ năm.

Nguồn: Glassdoor, Totaljobs, Linkedin

Biên dịch viên cho Châu Âu và Liên Hiệp Quốc thường được trả cao nhất. Tất nhiên là cạnh tranh cũng cao và bạn cần phải là một biên dịch viên thật sự tốt đế có thể được để mắt đến.

Thu nhập trung bình của biên dịch viên tự do

Cũng như nhiều ngành khác, thật khó để xác định mức lương trung bình của biên dịch viên.

Có biên dịch viên thu nhập trên 06 chữ số, nhưng cũng có hàng trăm biên dịch viên phải kiếm thêm việc làm bán thời gian để ổn định cuộc sống.

Biên dịch viên tự do thì không khác các công việc tự do khác nên cũng dễ hiểu rằng thu nhập của họ giới hạn do nhu cầu kỹ năng, số lượng khách hàng và lượng công viêc hằng ngày.

Một biên dịch viên có kinh nghiệm với lượng khách hàng và công việc nhiều có thể thu nhập khoảng £30,000-£40,000, tuy nhiên họ có thể thu nhập thêm nữa.

>>> Những yếu tố ảnh hưởng đến thu nhập

  1. Cặp ngôn ngữ:  Nhu cầu và nguồn cung cấp tiếng mẹ đẻ của bạn ảnh hưởng nhiều đế mức giá bạn đưa ra. Nhiều ngôn ngữ như tiếng Pháp, Tây Ban Nha và Đức nhìn chung giá không cao trong khi tiếng Đan Mạch, Hàn và Việt Nam thì rất triển vọng. Tuy nhiên nhu cầu những ngôn ngữ này lại không nhiều bằng.
  2. Chiều ngôn ngữ dịch: cũng quan trọng như cặp ngôn ngữ bạn dịch. Ví dụ, dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh có thể tính giá cao hơn tiếng Anh sang tiếng Trung, vì có ít người nói tiếng Anh mà thành thạo tiếng Trung. Chuyên ngành cũng ảnh hưởng đến giá cả. Y khoa, luật, tài chính và kỹ thuật là những ngành rất tốt cho biên dịch viên. Nếu bạn có thể chuyên sâu hơn thì càng tốt. Càng đi sâu vào chuyên môn thì càng có ít người có thể đáp ứng được yêu cầu và thu nhập của bạn cũng sẽ cao hơn.
  3. Công việc buổi tối và cuối tuần: Thường các công ty cần bản dịch gấp. Khi thời hạn dự án buộc bạn phải làm đêm hay cuối tuần thì nguyên tắc là sẽ tính thêm 25% phụ phí vào giá bình thường của bạn. Tuy nhiên, không làm như vậy thì bạn sẽ càng nhiều tính cạnh tranh và cơ hội công việc cũng tăng.
  4. Tốc độ: Càng dịch nhanh thì càng làm được nhiều dự án và càng thu nhập cao. Tốc độ dịch tùy thuộc vào văn bản khó hay dễ, có tính kỹ thuật cao hay không và có cần phải nghiên cứu trước khi dịch hay không.

Nguồn: Translatemedia

Kỹ năng cần có của biên dịch viên

Mỗi ngành nghề đều cần những kỹ năng nhất định để giúp bạn thành công, ngành dịch thuật cũng không ngoại lệ. Là biên dịch viên trong thời đại thông tin, bạn không chỉ cần có kỹ năng ngôn ngữ mà còn cần có kỹ năng kinh doanh và kiến thức máy tính.

1. Kỹ năng ngôn ngữ

Để trở thành biên dịch viên thành công, bạn cần thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích phải là tiếng mẹ đẻ. Bạn cũng cần phải viết giỏi tiếng mẹ đẻ của mình.

Có rất ít biên dịch dịch ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ. Hầu hết các công ty dịch thuật sẽ không đánh giá cao bản dịch của một biên dịch không phải là người bản xứ.

 

2. Kỹ năng máy tính

Các bạn không cần phải là một thiên tài máy tính mà chỉ cần có khả năng sử dụng các chương trình khác nhau để mang lại hiệu quả cao nhất và đáp ứng yêu cầu nhà tuyển dụng. Ngoài ra, kỹ năng này còn giúp bạn xử lý các sự cố về định dạng trong các phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT tools).

Là một biên dịch, bạn sẽ làm việc trên máy tính mỗi ngày, đặc biệt là trên bộ Microsoft Office (và các phần mềm tương tự) cũng như trên CAT tools. Do vậy, bạn cần học cách sử dụng phần mềm mà mình ưa dùng.

Ngoài ra, kiến thức InDesign và Photoshop sẽ rất hữu ích khi bạn nhận các dự án yêu cầu kỹ năng DTP (Destop Publishing). Bạn cũng có thể cung cấp dịch vụ này cho khách hàng.

Hiểu biết thêm về HTML thì chẳng hại gì! Nếu bạn muốn học về HTML, hãy tham khảo các trang sau: www.codeacademy.com, www.w3school.com, www.udemy.com

3. Hiểu biết về Kinh doanh

Biên dịch viên giỏi không giới hạn mình trong ngôn ngữ mà thôi.

Nếu mục tiêu của bạn là trở thành biên dịch viên tự do (freelancer), bạn sẽ cần phát triển những kỹ năng giúp cho những biên dịch viên tự do thành công. Việc học hỏi kỹ năng bán hàng, tiếp thị, cũng như phát triển những đặc điểm nghề nghiệp như tổ chức, quản lý thời gian sẽ giúp bạn thành công trong sự nghiệp.

Ngành công nghiệp dịch thuật

Trước khi tham gia ngành dịch thuật, việc hiểu biết tổng quan về ngành nghề này sẽ giúp bạn có những định hướng đúng đắn về thị trường, và khách hàng mục tiêu cũng như cải tiến sản phẩm cung cấp.

1. Quy mô

Theo nghiên cứu gần đây từ Common Sense Advisory, ngành công nghiệp dịch thuật ước tính trị giá trên $33.5 tỉ toàn cầu

Doanh thu này được chia như sau:
– Châu Âu                49.38%
– Bắc Mỹ                   34.85%
– Châu Á                   12.88%
– Oceania                 2%
– Latin America     0.63 %
– Châu Phi                0.27%

Ước tính gần đây: Vào năm 2015 thị trường toàn cầu trị giá $47.3 tỉ, tăng 40% so với năm 2012

Một số công ty dịch thuật hàng đầu chiếm phần lớn thị trường và số còn lại do hàng ngàn LSPS (Nhà cung cấp Dịch vụ Ngôn ngữ) nắm giữ, điển hình là những công ty dịch thuật quy mô vừa và biên dịch viên tự do.

Ước tính có khoảng 640.000 biên dịch viên trên thế giới (Nguồn: Translators Association of China (TAC), một phần tư là biên dịch viên tự do.

Nhìn chung, ngành này không khó để gia nhập thị trường và tính cạnh tranh cực kỳ cao.

10 NGÔN NGỮ PHỔ BIẾN NHẤT TRÊN INTERNET

2. Cấu trúc ngành

Chiếm đại đa số trong ngành là những biên dịch viên chính quy (in-house translator) cho các công ty sáng tạo hay cho các thương hiệu, cho nhà cung cấp dịch vụ hay các biên dịch viên tự do

Biên dịch viên tự do khi nhận những dự án ngoài chuyên môn có thể sẽ phải từ chối, hoặc trong nhiều trường hợp, họ giao cho các biên dịch viên khác và trở thành đại lý/biên dịch viên cấp trên.

3. Phân khúc

Để tiếp cận nhiều khách hàng trên thế giới thì bất kỳ ngành nghề nào cũng cần đến dịch vụ dịch thuật

Một công ty dịch thuật nhận dịch nhiều chuyên ngành trong khi một số khác chỉ nhắm vào chuyên ngành nào đó như dược, luật và truyền thông, marketing, v.v

Dịch vụ Tài chính, IT và Pháp lý là những phân khúc cung cấp lượng lớn dự án dịch thuật. Bên cạnh đó, dịch vụ Du lịch và Chính phủ đang có nhiều dấu hiệu tăng trưởng đầy triển vọng.

4. Loại hình dịch thuật

“ Dịch thuật” không phải chỉ là chuyển ngữ một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Do khách hàng và dự án đến từ nhiều phân khúc thị trường đa dạng, nên có nhiều nguyên tắc chuyên môn và kiến thức chuyên ngành liên quan mà biên dịch viên cần nắm bắt.

4.1. Bản địa hóa (localization)

Wikipedia định nghĩa Bản địa hóa là quá trình làm đưa một sản phẩm tiếp cận với một quốc gia hay vùng miền cụ thể nào đó.

Sự khác nhau giữa dịch thuật và bản địa hóa là phải xem xét văn hóa nguồn và ngôn ngữ để làm cho sản phẩm thích ứng (adapt) với thị trường địa phương.

Bản địa hóa thường được áp dụng cho một website, phần mềm, video game và liên quan nhiều đến kỹ thuật. Ngoài ra, bản địa hóa phải tuân thủ quy trình Đánh giá chất lượng (QA) và được đánh giá bởi biên dịch viên của ngôn ngữ đích.

Bản địa hóa không giới hạn đối với các quốc gia nói nhiều ngôn ngữ khác nhau và thường được thực hiện cho một ngôn ngữ được sử dụng tại nhiều quốc gia và khu vực khác nhau. Ví dụ: Tiếng Tây Ban Nha tại Mỹ và Châu Âu, hay Tiếng Anh-Anh, Anh- Mỹ

4.2. Dịch sáng tạo (Transcreation)

Đúng như tên gọi, đây là sự pha trộn giữa dịch thuật và sáng tạo nội dung.

Người dịch sáng tạo tập trung vào việc nắm bắt ý tưởng hay hiệu ứng cảm xúc mong muốn của văn bản gốc và chuyển nó thành bản dịch phù hợp.

Kết quả của quá trình dịch sáng tạo có thể sẽ khác xa với văn bản gốc về thuật ngữ và cách dùng từ, nhưng vẫn chuyển tải được thông điệp.

Dịch sáng tạo đã trở thành một phần quan trọng trong truyền thông đa phượng tiện, đặc biệt việc duy trì ý nghĩa và tính nhất quán của thông điệp là rất quan trọng (ví dụ như dịch slogan và khẩu hiệu quảng cáo)

4.3. Dịch thuật Công chứng

Khách hàng sẽ thường yêu cầu “ dịch có chứng thực”. Trong trường hợp này, điều quan trọng nhất là phải hỏi khách hàng cần loại chứng thực nào, bởi vì không có chứng thực chung trên toàn cầu.

Nói chung, chứng thực làm một con dấu và văn bản đi kèm từ công ty dịch thuật hay biên dịch viên xác nhận rằng bản dịch đã được dịch đúng và chính xác với bản gốc.

Ngoài ra bản dịch có thể được công chứng. Điều này có nghĩa là công chứng viên sẽ xác nhận chữ ký của biên dịch viên trên bản khai tuyên thệ để xác nhận tính chính xác của bản dịch.

Điều rắc rối ở đây là mỗi quốc gia có một hệ thống chứng thực khác nhau. Ví dụ, tại Pháp và Tây Ban Nha, dịch thuật được sử dụng trong toàn án phải được thực hiện bởi biên dịch viên tuyên thệ, trong khi không có sự phân biệt này tại Anh hay Mỹ.

 

5. Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools)

Công cụ hỗ trợ dịch thuật  là những gói phần mềm hỗ trợ cho quá trình dịch thuật giúp cải thiện tốc độ và tính chính xác của bản dịch.

Phần mềm này sẽ hỗ trợ kiểm tra lỗi chính tả, canh lề văn bản, tạo Danh mục thuật ngữ chuyên ngành (Glossary), và Bộ nhớ Dịch thuật (Translation Memory). Bạn có thể dịch mà không cần những công cụ này, tuy nhiên chúng sẽ giúp tăng năng suất dịch đáng kể, giảm số chữ và bảo đảm tính nhất quán. Nhờ đó, giúp giảm chi phí và cải  thiện chất lượng lâu dài. Biết cách sử dụng các công cụ này sẽ tăng cơ hội việc làm cho bạn, bao gồm cả với các công ty dịch thuật và khách hàng trực tiếp.

6. Bộ nhớ dịch thuật (TM)

Bộ nhớ dịch thuật là những cơ sở dữ liệu về văn bản dịch, được chia thành nhiều đoạn.

TM giúp bạn không bao giờ phải dịch hai câu tương tự hai lần. Khi biên dịch viên dịch, công cụ sẽ tự động xây dựng cơ sở dữ liệu cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Khi biên dịch viên gặp câu văn tượng tự trong văn bản gốc, công cụ hỗ trợ dịch (CAT tools) sẽ đề xuất bản dịch dựa trên Bộ nhớ dịch thuật (TM). Lúc này, biên dịch viên có thể quyết định xem bản dịch có phù hợp không hay và có cần thay đổi không.

Cần chú ý rằng đây không phải là những bài dịch tự động, bởi vì bản dịch cần được dịch và biên tập (edit) trước đó.

TM thường rất hiệu quả cho dự án lớn và khách hàng thường xuyên. Một công ty xây dựng được thư viện TM sẽ tiết kiệm rất nhiều về lâu về dài, cũng như đảm bảo tính nhất quán của các thuật ngữ dùng cho các sản phẩm, website và vùng miền.

7. Dịch Máy (Machine Translation)

Thuật ngữ Dịch máy (Machine Translation) thường chỉ về việc sử dụng phần mềm máy tính để dịch văn bản tự động.

Trong đó, người ta dùng phần mềm tạo mô hình nguyên tắc của một ngôn ngữ và thống kê, sau đó máy tính sẽ ghi nhớ một lượng lớn văn bản đã được dịch trước đó để đưa ra bản dịch tự động.

Mặc dù có nhiều cải tiến trong những năm gần đây nhưng các bản dịch bằng máy không nên được sử dụng trong môi trường kinh doanh bởi vì chất lượng của nó không thể sánh bằng bản dịch do chính biên dịch viên thực hiện.

Nguồn: Translatemedia